連日の米国株(ダウ)の暴落により、SGXも巻き込まれ所有してるシンガポール株式の含み損が、一ヶ月分の月収くらいになっています、Xin(しん)です。
とはいえ、下がっても借金を抱えることはないので、意外に下がっても冷静な自分。
株式を買い始めた大学生の頃、母親から忠告されていた「何にいくら投資してもいいけど、金を借りてまでするな」という助言のお陰かもしれません。
目次
チャイニーズニューイヤーの挨拶
さて、今週末辺り(2月16日)からシンガポールでは、チャイニーズニューイヤー(CNY)です。
CNYに先駆け、先日とあるWhatsapp Groupから、興味深い動画が送られてきました。
動画は、アンモー(欧米人)とインド系のシンガポール人が、旧正月に中華系シンガポール人の家に遊びにいく設定。旧正月の挨拶に関するジェスチャーゲームをしようと言ってます。
すべて英語なので、シンガポール在住者なら見れば分かると思いますが、それでは記事にした意味がないので、それぞれ説明してきます。
新年快乐(xin1 nian2 kuai4 le4)

説明するまでもないですが、新年は日本語と同じ。快乐は「おめでとう」の意味ですよね。
今回は新年なので「新年快乐(xin1 nian2 kuai4 le4)」ですが、誰かの誕生日のときは「生日快乐(shenɡ1 ri4 kuai3 le4)」といいます。
身体健康(shen1 ti3 jian4 kang1)

日本人であれば誰でも意味はわかりますよね。日本語に訳すなら「健康をお祈りいたします」ぐらいでしょうか。
これもチャイニーズニューイヤーでの挨拶の1つのバリュエーションです。
学业进步(xue2 ye4 jin4 bu4)

「学业(xue2 ye4)」は「学業」の簡体字。「进步」は見てのとおり「進歩」の簡体字です。そのまま直訳すると「学業が精進しますように」みたいな意味です。
日本語では新年ではこんな挨拶は交わされないですが、中華系はそれだけ学業を大切にしているという事だと思います。
恭喜发财(gong1 xi3 fa1 cai2)

インド系の女の子の「ゴンシーファーチャイ」という発音が可愛いです。
「恭喜(gong1 xi3)」はお祝いを述べること。「发财」は「財を築く」という意味。あわせて「お金持ちになりますように」みたいな意味です。「发现(fa1 xian4)」で発見するという意味なので、自分は「お金を発見する」みたいなニュアンスで覚えています。
恭喜发财だけでなく「恭喜你(gong1 xi3 ni3)」とも言ったりします。「ゴンシー、ゴンシー、ゴンシーニー」なんて歌が、中華新年になると良く流れてますよね。
この「ゴンシー」が「恭喜」です。
万事如意(wan4 shi4 ru2 yi4)

「万事(wan4 shi4)」は見てのとおり「ばんじ=全て」のこと。「如意(ru2 yi4)」は思い通りになりますように、という事です。「全ての事が思い通りになりますように」ということですね。中華系らしい素敵な挨拶です(笑)
今のところ自分にとっての「万事如意」は、所有している株式が10倍以上になって「恭喜发财」実現して「億り人」入りすること。仮想通貨の取引所は恐ろしいので、口座の開設および入金は見送ってる状態です。
5つは覚えておきたい
そのほか旧新年の挨拶は「大吉大利(da4 ji2 da4 li4)」「年年有余(nian2 nian2 you3 yu2)「步步高升(bu4 bu4 gao1 sheng1)」など、様々なバリエーションがあるようなのですが、非中華系にとっては少しマニアックな気がします。
とりあえず、シンガポールに住んでいる外国人としては、今回とりあげた5つ。

- 「新年快乐(xin1 nian2 kuai4 le)」
- 「身体健康(shen1 ti3 jian4 kang1)」
- 「学业进步(xue2 ye4 jin4 bu4) 」
- 「恭喜发财(gong1 xi3 fa1 cai2) 」
- 「万事如意(wan4 shi4 ru2 yi4)」
これらの意味と発音を覚えておけば充分過ぎると思います。それでは、良いチャイニーズニューイヤー(旧正月)をお過ごしください。
コメントを残す